Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

opened the road to

  • 1 открывать путь для

    The appearance of these engines opened the road to the development of rocket vehicles of various designation…

    Русско-английский словарь по космонавтике > открывать путь для

  • 2 ракета

    [см. баллистическая ракета; боевая ракета; жидкостная ракета; межконтинентальная баллистическая ракета; многоступенчатая ракета; одной ракетой-носителем; после выхода ракеты из плотных слоев атмосферы; управляемая ракета]
    Gemini-8 separated from the rocket and landed ahead of schedule.
    The appearance of these engines opened the road to the development of rocket vehicles of various designation…
    the upper stages of the launch vehicles
    Auxiliary rocket engines were developed for aircraft (jet assisted take-off units and boosters) and missiles.

    Русско-английский словарь по космонавтике > ракета

  • 3 разработка

    [см. при успешной разработке; син. создание]
    The appearance of these engines opened the road to the development of rocket vehicles of various designation…
    Attention is paid to the designing and utilization of solid-propellant engines…

    Русско-английский словарь по космонавтике > разработка

  • 4 дорогу открыли для движения

    Универсальный русско-английский словарь > дорогу открыли для движения

  • 5 как на ладони

    как на ладони (ладошке, ладонке)
    разг.
    1) (очень ясно, отчётливо (видеть, быть видимым)) clearly (completely) visible; in plain sight; a clear view; plain to see; spread before the eyes; lit. like the palm of one's hand

    Тихо, раздельными неслышными шагами подошёл он к окну и поднялся на цыпочки. Вся спаленка Фёдора Павловича предстала пред ним как на ладони. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe. All Fyodor Pavlovich's bedroom lay open before him.

    - Приказал снять с позиции пулемёт. Сейчас полезем туда втроём. Прямо из окошка будем бить. Оттуда всё видно, как на ладони. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'I had this machine-gun taken away from its position. The three of us are going to crawl up there with it. We'll fire at them from the window. From there you can see everything like the palm of your hand.'

    Обзор был отличный, сверху вниз, направо и налево, и ни деревца, ни кустика - всё, как на ладони. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — It was an excellent position for observation, they could see the road below for quite a distance in both directions with no bushes or trees to get in the way - a clear view.

    2) (открытый, ясный, вполне доступный для понимания) as plain as can be; a full (clear) picture of smth.; laid bare; as clear as daylight; you can size up the man at a glance; he (she) is an open book (of smb.)

    - Насквозь тебя понимаю, голубчик! все твои планы - прожекты, как на ладони, вижу! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I see right through you, my dear! I see all your plans and designs as plain as can be.'

    Мы здесь - в бою, человека нам видно, как на ладони. Два-три раза сходил с товарищем в атаку и уже знаешь, как ему дорога родина и готов ли он жизнь отдать за неё. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — We here at the battle-front can size up a man at a glance. You don't have to know a man long - go into battle with him two or three times and you'll soon find out whether he holds his country dear and is prepared to give his life for it or not.

    - Вот как сразу, - сказал Платонов... - Либо всё как на ладони, либо "непознаваемое"? А может быть, просто такие сложные системы, которые не поддаются ключу от висячего амбарного замка? (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — 'From one extreme to the other,' said Platonov... 'Either everything laid bare, or 'unknowable'. But perhaps there may be systems a bit too complex to be opened by some key from a barndoor padlock?'

    - А с инструментами, и не с такими, я умею обращаться. Впрочем, здесь и подсказывать ничего не нужно. Всё как на ладони. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — 'I know how to use a tool kit. Actually, I don't think you'll need to explain anything. It's all as clear as daylight.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как на ладони

  • 6 Д-312

    ДЛЯ ДРУГА (ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА) (И) СЕМЬ ВЁРСТ НЕ ОКОЛИЦА (saying) even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one: = distance won't keep loved ones ((two) friends) apart the road (the way) to a friends house is never long love (friendship) laughs at distance.
    ...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... «Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!» - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
    Он (старый князь) подошёл к князю Василью. «Ну, здравствуй, здравствуй рад видеть». - «Для мила дружка семь вёрст не околица», - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не (the old Prince) went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-312

  • 7 для друга и семь верст не околица

    ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА
    [saying]
    =====
    even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:
    - distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;
    - love (friendship) laughs at distance.
         ♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
         ♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для друга и семь верст не околица

  • 8 для друга семь верст не околица

    ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА
    [saying]
    =====
    even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:
    - distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;
    - love (friendship) laughs at distance.
         ♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
         ♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для друга семь верст не околица

  • 9 для милого дружка и семь верст не околица

    ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА
    [saying]
    =====
    even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:
    - distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;
    - love (friendship) laughs at distance.
         ♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
         ♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для милого дружка и семь верст не околица

  • 10 для милого дружка семь верст не околица

    ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА
    [saying]
    =====
    even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:
    - distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;
    - love (friendship) laughs at distance.
         ♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
         ♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для милого дружка семь верст не околица

См. также в других словарях:

  • The Road to Wellville (film) — Infobox Film name = The Road to Wellville |thumb|250px imdb id = 0111001 producer = Alan Parker Armyan Bernstein Robert F. Colesberry director = Alan Parker writer = T. Coraghessan Boyle (novel) Alan Parker (screenplay) starring = Anthony Hopkins …   Wikipedia

  • The Road to Rome —    Robert E. Sherwood s first important play, an antiwAR comedy, opened on 31 January 1927 for 392 performances. Produced by William A. Brady at the Playhouse Theatre with scene designs by Lee Simonson, and starring Jane Cowl and Philip Merivale …   The Historical Dictionary of the American Theater

  • On the Road — For other uses, see On the Road (disambiguation). On the Road   …   Wikipedia

  • King of the Road Map Service — was a map publishing and distribution company based out of Mill Creek, Washington. Library of Congress records for the company date back to 1982. It was acquired by Rand McNally in 1999. During its existence, it produced maps for the Pacific… …   Wikipedia

  • The Morning Sun Center of Hope — Infobox Non profit Non profit name = The Morning Sun Center of Hope Non profit founded date = January 2007 founder = Bart Deirdre Daniel location = Henan Province, China origins = key people = Bart Daniel, co founder Deirdre Daniel, co founder… …   Wikipedia

  • The Wizard of Oz (1939 film) — The Wizard of Oz Theatrical release poster Directed by Victor Fleming Uncredited: Norman Taurog Richard Thorpe …   Wikipedia

  • Road protest (UK) — Road protest in the United Kingdom usually occurs as a reaction to a stated intention by the empowered authorities to build a new road, or to modify an existing road. Protests may also be made by those wishing to see new roads built or… …   Wikipedia

  • The Carmelite Order —     The Carmelite Order     † Catholic Encyclopedia ► The Carmelite Order     One of the mendicant orders.     Origin     The date of the foundation of the Order of Our Lady of Mount Carmel has been under discussion from the fourteenth century to …   Catholic encyclopedia

  • The Beatles' influence on popular culture — The Beatles influence on rock music and popular culture was and remains immense. Their commercial success started an almost immediate wave of changes including a shift from US global dominance of rock and roll to UK acts, from soloists to groups …   Wikipedia

  • The Domain, Sydney — The Domain is a large open space in Sydney, New South Wales, Australia. It is located on the eastern edge of the Sydney central business district, near Woolloomooloo. The Domain adjoins the Royal Botanic Gardens and is managed by the Royal… …   Wikipedia

  • Road transport in Peterborough — The City of Peterborough in the East of England has an extensive and well integrated road network, owing partly to its status as a new town. Since the 1960s the city has seen considerable expansion and its various suburbs are linked by a system… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»